O Facebook está presente no mundo todo e milhares de pessoas fazem uso da rede social. Para facilitar a comunicação, a plataforma começou a disponibilizar já há algum tempo uma ferramenta de tradução automática. A intenção é que as pessoas possam se comunicar de modo mais fácil, e o melhor, sem a necessidade de saber ler ou escrever em outro idioma.

A intenção, claro, é das melhores, porém, nem sempre a tradução sai exatamente como deveria ser. Na semana passada, por exemplo, um trabalhador palestino acabou sendo detido pela Polícia de Israel por causa de um post no Facebook em que a tradução automática foi realizada de forma errada.

Uma mensagem de
Uma mensagem de "bom dia" mal traduzida pelo Facebook fez um homem ser preso.

Na foto ele aparece encostado em uma escavadeira e para a legenda ele escolheu um "bom dia" para compartilhar com os seus amigos. No entanto, a tradução do Facebook cometeu um erro grave e traduziu um "bom dia" para "ataque eles" em hebraico e "machuque eles" em inglês.

Conforme falantes da língua árabe, a transliteração (quando é feita a representação dos caracteres de um idioma para outro) para o inglês usada na rede social não apareceu uma palavra real em árabe, porém pode aparecer mesmo o verbo "machucar". Deste modo, qualquer pessoa que fale a língua árabe saberia que tudo não passa de um erro e não levaria em consideração a tradução.

Porém, o erro do Facebook fez com que policiais do Distrito da Judeia e Samaria fossem notificados pelo post e acabaram imaginando que o veículo que aparecia na imagem pudesse ser usado para alguma ação terrorista.

Após o homem ser questionado, a polícia acabou percebendo o engano e liberaram ele. O envolvido no caso não quis falar com a imprensa e apagou a sua postagem.