O Facebook está presente no mundo todo e milhares de pessoas fazem uso da rede social. Para facilitar a comunicação, a plataforma começou a disponibilizar já há algum tempo uma ferramenta de tradução automática. A intenção é que as pessoas possam se comunicar de modo mais fácil, e o melhor, sem a necessidade de saber ler ou escrever em outro idioma.

A intenção, claro, é das melhores, porém, nem sempre a tradução sai exatamente como deveria ser. Na semana passada, por exemplo, um trabalhador palestino acabou sendo detido pela Polícia de Israel por causa de um post no Facebook em que a tradução automática foi realizada de forma errada.

Uma mensagem de "bom dia" mal traduzida pelo Facebook fez um homem ser preso.

Na foto ele aparece encostado em uma escavadeira e para a legenda ele escolheu um "bom dia" para compartilhar com os seus amigos. No entanto, a tradução do Facebook cometeu um erro grave e traduziu um "bom dia" para "ataque eles" em hebraico e "machuque eles" em inglês.

Conforme falantes da língua árabe, a transliteração (quando é feita a representação dos caracteres de um idioma para outro) para o inglês usada na rede social não apareceu uma palavra real em árabe, porém pode aparecer mesmo o verbo "machucar". Deste modo, qualquer pessoa que fale a língua árabe saberia que tudo não passa de um erro e não levaria em consideração a tradução.

Porém, o erro do Facebook fez com que policiais do Distrito da Judeia e Samaria fossem notificados pelo post e acabaram imaginando que o veículo que aparecia na imagem pudesse ser usado para alguma ação terrorista.

Após o homem ser questionado, a polícia acabou percebendo o engano e liberaram ele. O envolvido no caso não quis falar com a imprensa e apagou a sua postagem.